Fundéu BBVA: bádminton, claves de redacción

(Foto: Archivo)u00a0

Con motivo de los Juegos Panamericanos de Lima 2019, la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, ofrece a continuación las siguientes claves relacionadas con este deporte

Con motivo de los Juegos Panamericanos de Lima 2019, la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, ofrece a continuación las siguientes claves relacionadas con este deporte.

1. “Bádminton”, con tilde y sin ge

Aunque se trata, al parecer, de un deporte de origen asiático, debe su denominación actual, como señala el Diccionario académico, al nombre inglés “Badminton”, lugar donde se practicó por primera vez en Gran Bretaña. La adaptación al español lleva tilde porque conserva la pronunciación esdrújula etimológica. Además, “bádminton” se escribe sin ge, por lo que las grafías “badmington” y “badmintong” son inadecuadas.

2. “Volante”, “gallito”, “pluma”, “shuttle”, “shuttlecock”…

El elemento que se golpea con las raquetas se denomina, en general, “volante” (“shuttle” y “shuttlecock” en inglés). En los medios de comunicación también se puede encontrar el término “pluma”. En Argentina y México se denomina “gallito”, palabra que en Colombia designa tanto al volante como al juego.

3. “Empuñadura” y “presa”, alternativas a “grip”

El volante se golpea con una raqueta que se agarra por la “empuñadura” o “presa”, palabras equivalentes a la voz inglesa “grip”.

4. “Juegos”, “sets”, “ronda”, “punto de partida”, mejor que “games”, “round” y “match point”

Los partidos se disputan al mejor de tres “juegos” (mejor que “games”) o “sets”, con 21 puntos cada uno. A cada estrato de juego que es disputado en un cuadro de eliminatoria directa se le llama “ronda”, término preferible al anglicismo “round”. Cuando el deportista gana el “punto de partido”, expresión equivalente a “match point”, se corona como vencedor.

5. “Golpes”, mejor que “shots” y “strokes”

Los nombres de los golpes, palabra preferible en español a “shots” o “strokes”, se escriben en cursiva o entrecomillados si se trata de la versión inglesa y en redonda cuando es la voz española. Estos son algunos de los más frecuentes:

– “globo” o “lob”: de trayectoria alta y dirigido al fondo del campo

– “de derecha” o “drive”: de mediana altura, de trayectoria larga y horizontal, más utilizado en el juego de dobles

– “dejada” o “drop”: que se deja muy cerca de la red en el campo contrario

– “remate” o “smash”: ofensivo y realizado siempre desde arriba

– “despeje” o “clear”: de mano alta y dirigido de fondo a fondo de la pista

– “golpe cruzado” o “crossed stroke”: que lleva una trayectoria del volante en diagonal con respecto a la pista

– “golpe plano” o “flat”: plano y sin efecto

– “golpe tenso” o “flat stroke”: realizado entre el pecho y la rodilla

– “golpe en salto” o “jump stroke”: que se realiza mientras se salta

6. Zonas de la pista

Al igual que los golpes, las zonas de la pista se escriben con comillas o cursiva si son anglicismos y en redonda si son términos que proceden de la lengua española. Suelen emplearse las formas “zona de delante” o “front court” y “zona de recepción” o “return area” (en la que debe caer el volante tras el saque).

 

Visited 4 times, 1 visit(s) today