Funvape.org, el sitio web para discapacitados

La página se lanzó el 6 de julio, y desde entonces ha tenido plena receptividad en América Latina. Claudia Jaimes, intérprete de señas, aseguró que es el primer proyecto de este tipo en Latinoamérica 

Cien por ciento inédita, 100 por ciento inclusiva. Así es la nueva página web dedicada a personas sordas, oyentes, ciegas y de baja visión. A casi un mes del lanzamiento del nuevo sitio web de la Fundación Vanessa Peretti (www.funvape.org) es interesante el incremento diario de las personas que la exploran. 

Claudia Jaimes, intérprete de LSV especializada en contextos Legales, Viajes Internacionales, Salud y en Conferencias, conversó con La Verdad sobre el proyecto y aseguró estar muy contentos porque no solo es una innovación tecnológica, sino que a través de ella se apoya el punto de vista social bajo una comunidad organizada de personas con discapacidad, específicamente los sordos. “La idea de desarrollar un sitio web con estas características, es propiciar la participación activa de niños, niñas y adolescentes sordos y sus familiares”. 

La intérprete de señas, declaró que en el portal de la fundación no va a haber interacción, simplemente es una estación de divulgación, de información, de actividad. No se va a encontrar diálogo o conferencias, puesto que de eso se encarga la Confederación de Sordos de Venezuela que reúne más de 20 asociaciones de sordos en el país.

El mismo día de la presentación del portal web se difundió la campaña #YoApoyoLSV. El lunes 13 de julio tuvo 20 millones de vistas y ocho millones de retuiteo. Además, la embajada de los EEUU, en conjunto con la Fundación Vanessa Peretti, apoya el proyecto de la Confederación Sordos de Venezuela, quienes ese mismo día mostraron otro innovador portal web (www.consorven.org). Y la Agencia de Interpretación y Traducción (SCS-Agencia), puso en línea su plataforma web (www.scs-agencia.com.ve). 

“Hemos innovado. Ha sido una plena receptividad. Esta es la página web que es 100 por ciento inclusiva, no solamente en Venezuela, sino en América Latina. Hemos conversado con varios de nuestros contactos, de nuestros hermanos, de personas con discapacidad de otros países y todo el mundo comenta que no hay páginas como esta en América latina. Ha sido bastante satisfactorio el apoyo, incluso internacional. Recibimos apoyo de la Unicef, de las Naciones Unidas, Europa, y Estados Unidos”.

Retos pendientes

La página basada en lineamientos de accesibilidad web W3C, beneficia a cada una de las personas discapacitadas, sin importar su condición. Por ejemplo, Carla explicó que para quienes tienen una baja visión, con la opción amplificación de imagen, solucionan la necesidad. Hay otros que se les cambia el color de la pantalla, se les pone el fondo negro y las letras blancas y así la gente ve relativamente mejor. Existe una opción que pone en colores todo el texto. 

Un reto que queda pendiente es hacer la audio descripción de toda la página web. También hay un programa para los ciegos, “pero lo que nos dicen nuestros compañeros ciegos es que es un sonido robotizado, un poco incómodo. Ellos prefieren que sea como una voz más humana, más amena”. Por lo que los creadores del plan están trabajando para agregar más ideas. 

Sobre el lenguaje de señas

La lengua es propia de cada lugar. La lengua de señas al igual que el lenguaje oral tiene sus características y una de esas es que esta viene en función de sus usuarios. “Hay sordos que me preguntan que si todas las personas que son oyentes mueven la boca para hablar, por qué no todo el planeta se comunica en una misma lengua oral”.

Efectivamente el idioma de señas tiene sus particularidades, hay diferentes en cada país, aunque sí hay semejanzas específicamente en América latina, Estados Unidos y en parte de Europa en cuanto a organización gramatical se refiere, pero tecnológicamente son señas completamente distintas. 

“Los sordos cuando viajan, específicamente, si trabajan y tienen cargos de alto nivel, ellos se comunican con el sistema de señas internacional, una mezcla de la lengua americana y la española, pero eso no es una lengua, es un código de comunicación que sirve para que ellos se comuniquen. Aquí en el país tenemos el lenguaje de señas, que a su vez tiene sus variedades dialectales en la zona de Mérida, en la zona de Maracaibo porque responde a la naturaleza de su nacionalidad”. 

Sector educativo

Con respecto a la educación, la psicopedagoga comentó que es fundamental que los niños sordos, estudien en escuela para sordos porque es el espacio que ellos tienen para aprender la lengua. “La mayoría de los papas de niños sordos, son oyentes. ¿Qué implica esto?, que no se comunican en lenguaje de señas y para que el niño pueda desarrollar el pensamiento, la inteligencia, tiene que tener el dominio de una lengua en las escuelas de sordos. 

Sobre sitios web

www.funvape.org 

¿Qué encontrar? De la Fundación Vanessa Peretti (Funvape). Aquí se explica que es la fundación, cuál es su misión, sus objetivos, todos los aspectos formales. También diferentes actividades de narración del lenguaje de señas.

Proyectos. Uno de los proyectos es un diccionario de lenguaje de señas, trabajo que eso se está haciendo de la mano con la Universidad Experimental Libertador, específicamente con el Instituto Pedagógico de Caracas. Se está trabajando en la modalidad de un curso virtual del lenguaje de señas que esté permanente, cosa que le permita a los papás de los niños sordos poder tener formación al momento que ellos lo deseen (sería apto para todo público). 

www.consorven.org 

¿Qué encontrar? De la Confederación de Sordos de Venezuela (Consorven).  Contiene información general, contactos e información sobre las actividades que hacen los sordos. Hay un notisordo, en lengua de señas y en español donde los sordos relatan las actividades -noticias narradas por y para los sordos- más importantes y las cuelgan; y un directorio sobre las escuelas de sordos para que la gente que quiera saber sobre las escuelas de sordos tenga acceso a esa base de datos y los correos para voluntarios o alguna empresa que quiera colaborar. 

www.scs-agencia.com.ve

¿Qué encontrar? De la Agencia de interpretación y traducción (SCS, Servicio de Comunicación para Sordos). Es de la primera agencia de interpretación y traducción del país, donde además de ver su misión y visión hay información general sobre lo qué es el sordo y la lengua, contactos para que la gente que requiera el servicio pueda contactarlos. 

Proyectos. Actualmente trabajan en Caracas, pero a mediano plazo tienen previsto sumar colegas intérpretes a nivel nacional para que pueda brindar sus servicios de interpretación y traducción. 

Visited 4 times, 1 visit(s) today