Con motivo del inicio de la competición de fútbol correspondiente a los Juegos Panamericanos de Lima 2019, se recuerdan algunas claves para evitar el empleo inapropiado de expresiones o términos españoles y el abuso de extranjerismos en las informaciones sobre acontecimientos futbolísticos.
Con motivo del inicio de la competición de fútbol correspondiente a los Juegos Panamericanos de Lima 2019, se recuerdan algunas claves para evitar el empleo inapropiado de expresiones o términos españoles y el abuso de extranjerismos en las informaciones sobre acontecimientos futbolísticos.
1. “Fútbol” y “futbol”, acentuaciones válidas
Las formas “futbol”, usada en México y Centroamérica, y “fútbol”, extendida en el resto de América y en España, son adaptaciones válidas del anglicismo “football”.
2. “Córneres”, plural de “córner”
La palabra “córner” (plural “córneres”) necesita tilde por ser llana, acabada en consonante distinta de “-n” o “-s”. Convive con las expresiones “saque de esquina” o “tiro de esquina”.
3. “Penalti”, mejor que “penalty”
La grafía adecuada es “penalti”, mejor que la forma original inglesa “penalty”. El plural correspondiente es “penalti”s, no “penalties” ni “penaltys”. Además, se recuerda que la “variante penal” es la forma más extendida en América.
4. Los “fuera de juego” y los “fueras de juego”, plurales válidos
“Los fuera de juego” y “los fueras de juego” son plurales adecuados de la expresión “el fuera de juego”.
El sustantivo “órsay”, adaptación creada a partir de la voz inglesa “offside”, se escribe con tilde por ser una palabra llana que no termina en vocal, ene ni ese.
5. “Golaveraje”, alternativa a “goal average”
Tal como indica el “Diccionario panhispánico de dudas”, la españolización de la expresión inglesa “goal average” es “golaveraje”. Junto con este anglicismo adaptado conviven las expresiones “diferencia (o promedio) de goles”.
6. “Entrenamiento” y “entreno”
La voz “entreno”, ampliamente extendida en América y cada vez más usada también en España, es una variante válida de “entrenamiento”. Además, es posible decir que un jugador “se entrena” o que un jugador “entrena”.
7. “Árbitro”, “referí” o “réferi”
La persona que se encarga de hacer cumplir el reglamento puede llamarse “árbitro”, “colegiado” o, a partir del inglés “referee”, “referí” o “réferi”, con pronunciación aguda o esdrújula, estas últimas más frecuentes en América.
8. “Hat-trick” es “triplete”
“Triplete” o “tripleta” son alternativas en español al anglicismo “hat-trick”, que se refiere al hecho de que un mismo jugador marque tres tantos en un mismo encuentro.
9. “Por la banda”, preferible a “por banda”
Se aconseja mantener el artículo en la expresión “por la banda derecha/izquierda”.
10. “En la pierna derecha”, no “en su pierna derecha”
El empleo del adjetivo posesivo en lugar del determinante es un uso del francés y del inglés que conviene evitar. Por tanto, lo adecuado sería decir “Se lesionó en la pierna derecha”, en lugar de “… en su pierna derecha”.
11. “Presión”, mejor que “pressing2
El sustantivo “presión”, empleado en los deportes con el sentido de ‘acoso que un equipo ejerce sobre el adversario, ya sea en bloque o individualmente, para dificultar sus acciones’, es preferible al anglicismo “pressing”.
12. Las faltas “se señalan”, no “se señalizan”
“Señalizar” significa ‘colocar señales en un lugar, especialmente señales de tráfico para regular la circulación’, y “señalar”, entre otras acepciones, ‘hacer señal para dar noticia de algo’, de modo que, en fútbol, las faltas “se señalan”, no “se señalizan”. Tampoco es adecuada la expresión “marcar una falta (o un penalti)” para indicar que se ha señalado.
13. “Alinea”, no “alínea”
El verbo “alinear” nunca lleva tilde en la vocal “i” de la raíz (“aline-“), por lo que lo apropiado es escribir “alineo”, “alineas”, “alinea”, “alinean”, entre otras formas conjugadas, y no “alíneo”, “alíneas”, “alínea” ni “alínean”.
14. “Favoritismo” no es ‘condición de favorito’
Para designar la cualidad de favorito no debe emplearse el término “favoritismo”, que se refiere a ‘un trato de favor injusto que recibe alguien en perjuicio de otro’. Del mismo modo, que un equipo gane con autoridad no significa que sea “autoritario”.
15. “MVP”, sigla innecesaria
Es aconsejable que se emplee “mejor jugador”, “jugador mejor valorado”, “jugador más valioso”, etc., y no la sigla “MVP” (most valuable player).
16. “Fan zone” es “zona de aficionados”
“Zona de hinchas”, “aficionados”, “seguidores” o “forofos”, o “zona para la hinchada”, “la afición” o, en algunos países, “para la fanaticada” o “la porra” son equivalentes en español preferibles a “fan zone”.
17. “Tiempo de descuento” y “tiempo añadido”, alternativas correctas
Tanto “tiempo de descuento” como “tiempo añadido” son expresiones válidas, ya que se añaden unos minutos que antes se habían descontado.
18. “Derbi”, adaptación de “derby”
“Derbi2 es la adaptación gráfica de la voz inglesa “derby”, término con el que se alude al ‘partido disputado casi siempre entre dos equipos que mantienen gran rivalidad por pertenecer a una misma ciudad, región o autonomía’; mientras que “clásico” y “superclásico” suelen emplearse para el ‘partido de máxima rivalidad entre dos equipos muy laureados de un mismo país’.
19. “Espray”, con “e”, mejor que “spray”
La grafía “espray”, con “e” inicial, es preferible en español al anglicismo “spray”, tal como indica el “Diccionario panhispánico de dudas”.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
feu/