Como
Continuamos recorriendo el largo y espinoso camino de revisar el cúmulo de errores vulgares que afean y desdicen mucho de nuestros medios audiovisuales. Ahora trataremos de personalizar. Expresiones como estas llueven en la pantalla chica: Servicio personalizado, Atención personalizada, Entrega personalizada, etc. Entendemos, y así también el cliente, por supuesto, que se indica: directo, expedito, sin intermediarios… Pero, ¿significa esto personalizar? Ni remotamente. Personalizar es el verbo del sustantivo persona y esta antiquísima palabra proviene del latín persona, ‘máscara de actor, personaje teatral’.
En efecto, en el antiguo teatro griego los actores (todos eran hombres) se colocaban una mascarilla, con un arreglo especial para altavoz, con imágenes de hombres, ancianos, mujeres o niños, según fuera el personaje que representaban. Personalizar significa ‘dar carácter personal a algo’, como sucede en el mito o en la leyenda cuando se les da vida y voz a objetos inanimadas, hablan las piedras, los árboles, los ríos, etc o en el teatro y el cine cuando un artista representa, da vida, a un personaje muerto: Bonaparte, Wáshington, Bolívar… ¿Por qué no se utilizan las palabras exactas, en un idioma tan rico como el español: Servicio directo, Atención individualizada, Entrega particularizada…?
Pasemos ahora al leísmo. El locutor de envidiable voz y agradable presencia nos dice: Nos complace saludarles, Les mantendremos informados y en el caso de los servicios sociales: Los que deseen colaborar pueden llamarle al teléfono tal. Como se sabe el pronombre personal español reproduce la declinación latina. En los tres ejemplos citados los verbos saludar, informar y llamar son transitivos, exigen sus complementos directos, casos acusativos: lo, los, la, las y el locutor ha utilizado indebidamente la forma le, les, caso dativo, complemento indirecto, convencido no solo de que lo ha hecho muy bien sino que ha utilizado un lenguaje fino, delicado, respetuoso. Nada de eso debió decir: Nos complace saludarlos, Los mantendremos informados, Los que deseen colaborar pueden llamarlo o llamarla al teléfono tal.
En el caso del complemento indirecto la forma le si sirve para comunicar una nota de finura o respeto. Así diremos con un amigo de confianza: Pedro, te (complemento indirecto) traje un libro; mientras que con una persona de respeto: Monseñor, le (complemento indirecto) traje un libro. Veremos otros casos en las próximas Notículas.